Pour beaucoup de personnes bilingues et qui aiment les mots, le cheminement vers la traduction est une opportunité toute trouvée. Celle-ci permet en effet de réorienter sa carrière ou tout simplement de la bonifier, soit en évoluant vers d’autres postes, soit en développant des services de traduction à son compte, parallèlement à son emploi.
C’est ainsi qu’il est fréquent de voir des professionnels de différents secteurs (financier, juridique, scientifique, etc.) faire le pas vers les certificats de traduction et s’engager dans une nouvelle profession qui leur offre souplesse et autonomie. D’ailleurs, les traducteurs qui ont une double compétence sont particulièrement recherchés. Récemment, plusieurs professionnels du tourisme, très affectés par la pandémie, ont également joint les rangs des programmes de traduction.
Pour envisager d’accéder à cette profession, il est essentiel d’avoir un intérêt marqué pour les langues, de maitriser le français et d’avoir une très bonne connaissance de l’anglais.
La formation en traduction professionnelle de la Faculté de l’éducation permanente se distingue sur plusieurs aspects. Elle est d’abord un véritable tremplin vers une carrière en traduction et elle permet d’obtenir l’agrément de de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Reconnue par le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral, elle offre par ailleurs une méthodologie rigoureuse pour développer ses compétences langagières tout en acquérant un style et une qualité d’écriture. Mais c’est surtout par sa structure double que ces deux programmes sont une sélection de choix pour quiconque souhaite se lancer dans cette carrière. Les deux certificats, actualisés récemment, offrent une formation de pointe sur les outils informatiques d’aide à la traduction professionnelle. Le certificat de traduction 1 de l’anglais vers le français est l’occasion de consolider ses champs d’intérêt et ses talents. Le certificat de traduction 2 permet d’approfondir ses connaissances et de se spécialiser dans différentes disciplines en demande sur le marché du travail. Les finissants de traduction 2 sont également encouragés à aller faire la 3e année du baccalauréat de la Faculté des arts et des sciences de l’Université de Montréal pour obtenir un baccalauréat spécialisé en traduction ou à compléter un 3e certificat, comme celui de rédaction professionnelle, pour obtenir un baccalauréat par cumul. Il est à noter toutefois que les candidats possédant déjà un baccalauréat, peu importe la discipline, peuvent accéder à l’OTTIAQ avec les deux certificats de traduction.
Pour en savoir plus sur le Certificat de traduction 1
Pour en savoir plus sur le Certificat de traduction 2